DFA Logo

This content from the
Department of Foreign Affairs
has now moved to Ireland.ie/tokyo. If you are not redirected in five seconds, click here.

Skip to main content

Please be advised that the Embassy of Ireland, Japan website has moved and this page is no longer being updated. The Embassy website is now available at Ireland.ie/tokyo.

Embassy of Ireland, Tokyo – Newsletter 3 of 2022

Japan secures election to the United Nations Security Council: 2023-2024
日本の国連安保理非常任理事国への選出(任期:2023〜2024年)

On 9 June, Japan was elected as a non-permanent member of the United Nations Security Council at elections held in the UN General Assembly. Japan has been elected for a record 12th time since joining the United Nations in 1956, more than any other state, and will join Ecuador, Malta, Mozambique and Switzerland for a two-year term on the Security Council for a two-year period beginning on 1 January 2023. Ireland congratulates Japan, and all newly elected members of the UN Security Council. The work of the Security Council in enhancing international peace and security is more vital now than ever, and we know that as a country with whom Ireland shares many values, Japan will continue to use its voice to enhance security for all.
6月9日に国連総会で実施された選挙で、日本が国連安全保障理事会の非常任理事国に選出されました。1956年の国連加盟以来12回目の安保理入りであり、国連加盟国中最多となります。日本は、エクアドル、マルタ、モザンビーク、スイスとともに、2023年1月1日から2年間の任期を務めることとなります。アイルランドは、日本と新たに非常任理事国に選出されたすべての国にお祝いを申し上げます。国際平和と安全保障の推進において安全保障理事会が果たす役割はかつてないほど重要性を増しており、アイルランドと多くの価値観を共有する日本が引き続きすべての人々のための安全保障の強化に向けてその発言力を発揮されることを、私どもは確信しております。

Visit by Global Ireland Director General John Concannon to Japan: 7-10 June 2022
アイルランド外務省グローバル・アイルランド局長 ジョン・コンカノン来日(2022年6月7~10日)

The Global Ireland Director General in the Department of Foreign Affairs, Mr. John Concannon, visited Japan from 7-10 June, for a range of public diplomacy and Expo related meetings with key Japanese counterparts in both Tokyo and Osaka. As part of this visit, he met with Expo Minister, Mr Kenji WAKAMIYA in Tokyo, where he communicated Ireland’s decision to participate in Expo Osaka 2025, and also to working with the Japanese Government to ensure the success of Expo Osaka 2025.
6月7日から10日にかけ、アイルランド外務省よりグローバル・アイルランド局長のジョン・コンカノンが来日し、東京および大阪で、主要な日本のカウンターパートとともにさまざまな文化広報政策や万博関連の会談を行いました。東京では、若宮健嗣国際博覧会担当大臣と会談し、アイルランドが大阪・関西万博2025に参加するとともに万博成功に向けて日本政府と協力することを表明しました。また、内閣官房および外務省の高官とも会談し、アイルランドの大阪・関西万博参加によって万博主催者自身のメッセージが補完・補強されるよう、パブリックディプロマシーの対話を始めました。 

He also met with senior officials in the Cabinet Secretariat and the Ministry of Foreign Affairs to begin a public diplomacy dialogue, which will allow Ireland’s participation in Expo Osaka to complement and reinforce the messaging from the Expo organisers themselves. In Osaka, Mr Concannon visited the Expo site and organisers. The highlight of the visit, was the formal selection of Ireland’s site. Mr Concannon also met with the Vice-Governor of Osaka, Mr Nobuhiko Yamaguchi as well as the Vice Mayor of Osaka, Mr Toru Takahashi, to discuss strengthening of Ireland-Japan ties in the Osaka and Kansai region, over the coming years and beyond Expo 2025. 
大阪では、万博の会場と2025年日本国際博覧会協会を訪問しました。ハイライトとなったのはアイルランド・パビリオン出展場所の正式な選定でした。さらにコンカノン局長は、大阪府副知事の山口信彦氏大阪市副市長の高橋徹氏とも会談。今後数年間および大阪・関西万博2025以降の大阪・関西地域におけるアイルランドと日本の連携強化について話し合いました。

Bloomsday
ブルームズデー

Every year on 16 June, Ireland celebrates Bloomsday, the day on which the central character, Leopold Bloom, traverses Dublin in James Joyce’s epic tale, Ulysses. Although Joyce spent much of his adult life abroad, his work remained deeply connected with Ireland. Joyce famously said about Ulysses: “I want to give a picture of Dublin so complete that if the city suddenly disappeared from earth it could be reconstructed out of my book”. While the story captures the heart of Dublin on a summer’s day in 1904, it inspires people worldwide to participate in readings, musical and theatre performances, including here in Japan, where Joyce and his works have fascinated readers and scholars, and where four translations of Ulysses have appeared in Japan since its publication. 
アイルランドを代表する作家、ジェイムズ・ジョイスの長編小説『ユリシーズ』は、主人公レオポルド・ブルームがダブリンで過ごした1904年6月16日の一日を描いた作品です。このことから、アイルランドでは毎年6月16日を「ブルームズデー」と呼び、記念のイベントが開催されています。ジョイスは成人後の人生のほとんどを海外で過ごしましたが、その作品は常にアイルランドと深く結びついていました。ジョイスが『ユリシーズ』について、「たとえダブリンが突然地球上から消滅してもこの本をもとに再現できるよう、ダブリンを完全に描写したい」と語ったことは有名です。この物語で描かれているのはダブリンの中心部という特定の場所であるにもかかわらず、世界中の人々にインスピレーションを与え、朗読会が行われたり、ミュージカルや演劇が上演されたりしています。ここ日本でも、ジョイスとその作品は読書家や研究者を魅了し続け、出版以来4作の翻訳書が出ています。

To celebrate the centenary of Joyce’s most famous novel, this year we organised a range of Joyce-themed events. The Department of Foreign Affairs produced a new video celebrating Joyce and his influence around the world. Ambassador Kavanagh spoke at the 34th annual meeting of the Japan James Joyce Association on 12 June. And at a special event to celebrate the centenary of Bloomsday, the Embassy organised an event to transport people to the Ireland of 100 years ago. Tokyo resident composer Paul Hayes compiled a programme of songs from the period which appeared in Joyce’s work. Singer Rie Toyoshima, and guitarist Hajime Takahashi played songs from the period, and actors Duncan Hamilton and Akemi Sakurai also read and performed short excepts from the book. To complete the evening, we also prepared food which is inspired by Ulysses. Please check out our dedicated webpage on Ulysses 100, and follow the Embassy’s social media pages for further updates.
刊行100周年を迎えた今年、ジョイスをテーマにしたさまざまな事業が展開されています。アイルランド外務省では、アイルランド文学博物館、世界各地のアイルランド大使館・領事館とともに、ジョイスが世界中に与えた影響についての動画を制作。また、当館ではカヴァナ大使が日本ジェイムズ・ジョイス協会の第34回研究大会でスピーチを行ったほか、『ユリシーズ』刊行100周年祝賀レセプションを開催しました。ゲストの皆様を100年前のアイルランドへ誘う、と銘打った本レセプションでは、ジョイスの作品に登場する時代の歌を、アイルランド出身で東京在住の作曲家ポール・ヘイズ氏の構成により歌手の豊島理恵氏とギタリストの高橋創氏が披露し、俳優のダンカン・ハミルトン氏と桜井明美氏が『ユリシーズ』からの抜粋を朗読。最後に『ユリシーズ』に着想を得た料理をお楽しみいただきました。ぜひ当館公式サイトの特集ページ「『ユリシーズ』刊行100周年」をご覧ください。また、大使館のソーシャルメディアアカウントをフォローすると、最新情報をご覧いただけます。

 

Pride Month
プライド月間

As June is Pride Month, Irish diplomats around the world have been joining Pride Parades and Festivals, including in Ireland, to reaffirm our commitment to the principles of equality and inclusion for all people. The Dublin Pride Parade took place on Saturday 25 June, the first time a physical parade was possible in three years. An Taoiseach, Michéal Martin, addressed a crowd of thousands of people draped in rainbow flags, in a celebration of equality, diversity and inclusion. In 2015, Ireland became the first country in the world to vote in favour of same-sex marriage in a national referendum. The same year, the Gender Recognition Act 2015 provided for transgender citizens to self-declare their gender when updating passports, driving licences, obtaining new birth certificates, and getting married.
「プライド月間」の6月、アイルランドの外交官は、本国アイルランドはもとより世界各地でプライド・パレードやフェスティバルに参加し、すべての人々のための平等とインクルージョンの原則へのコミットメントを再確認しました。ダブリンのプライド・パレードは6月25日(土)に開催され、リアル開催のパレードとしては3年ぶりの実施となりました。ミホール・マーティン首相も参加し、平等と多様性とインクルージョンを祝ってレインボーフラッグをまとった数千人の観衆に向けて演説を行いました。アイルランドは2015年に、国民投票で同性婚が合法化された世界初の国となりました。また同年、性別認定法2015(Gender Recognition Act 2015)が可決され、トランスジェンダーの人々が自らの性別を自己申告に基づいてパスポートや運転免許証の更新、出生証明書の新規取得、結婚ができるようになりました。

« Previous Item | Next Item »